Linguistic Proposal: Representation in Children's Television


Linguistic Proposal
1.     Introduction
For decades, the characters of television shows were composed of rich white straight males; however, in the 1990s, television viewers began to see more marginalized voices emerge on their television screens. The dominant boys-club and their traditional norms started to dismantle when television networks began introducing new faces and new stories to the mix. Shows like Living Single, Will and Grace, Sex and the City, the Golden Girls, and Roseanne were just a few shows of the era that were more representative of race, sexuality, gender, age, and class. While this celebration of different cultures started to gain more momentum, and the faces on the sitcoms started to mirror more of the viewers that watched them, it seemed to bypass an entire subcategory of television shows: those for children. Multiculturalism was seen as too risky to introduce to a younger audience. However, in 1994, the Nickelodeon network decided to take the risk and include the new series Gullah Gullah Island, a show centered around the language and culture of the Gullah people, into their new series lineup. But, was the show worth the risk and did it do a fair job representing the culture and language of the Gullah people?
In this paper, I will discuss the characteristics of the Gullah people and the Geechee language, provide a synopsis of the show, and conclude with research questions that I plan on exploring further in my seminar paper.

2.     Gullah Culture and Language
Gullah refers to a particular culture, language, and group of people. The Gullah are creole speaking African Americans living in the Lowcountry of South Carolina and Georgia. It’s unclear where the word “Gullah” originated from. Many scholars claim the name comes from the countries and tribes where Gullah’s ancestors originated, such as Angola, the Gola, and the Dyula (pronounced “Gwullah”). Gullah, also called Geechee, is a creole language containing a linguistic mixture of African and European languages; although, it is distinctive from English’s grammar and sentence structures (Wolfram and Estes 227). Gullah’s Central and West African lineage is also found in Gullah culture and lifestyle, including farming, fishing, creating crafts, and preparing their traditional riced-based dishes. The reason the Lowcountry of South Carolina and Georgia plantations were able to produce the African rice in the region was because of the Gullah’s Western African ancestors who came from rice-growing provinces and had the knowledge and skills to grow and to produce the crop (Hendry).
Diseases such as malaria and yellow fever were brought over to the colonies in the slave ships, as well. These diseases were spread to the European settlers through mosquitos. To try to prevent catching the disease, many plantation owners left the subtropical climate of the Lowcountry during the spring and summer. African slaves were left to work on the plantations since they were more immune and resistant to the diseases than their owners (“Gullah”). This isolation, however, gave room for their Gullah culture to flourish. As demonstrated in Gullah/Geechee speech, geography can impact dialect. Those who lived on the Sea Islands didn’t interact much with those on the mainland, and the geographical distance between the Gullah and African American English speakers on the mainland reinforced the divergence of the languages. (Wolfram and Estes 31).  It wasn’t until the 20th century when the Sea Island became a tourist attraction that the Gullah were exposed to other languages (Lanehart).
The preservation of Gullah’s culture and language is extremely important to its people. When Union forces arrived on the Sea Islands during the Civil War, the Gullah people were eager to volunteer to the Union Army and fight for their freedom. The Sea Islands were the first spot in the south where the slaves were freed. Before the war even ended, missionaries from the north came to the Sea Island to create schools for the newly freed slaves (“Gullah”). One of the schools that was created during the Civil War was Penn School in St. Helena. It has since grown into Penn Center, a leading organizational force, advocating for the preservation of the area and the culture and language of the Gullah people. In 2006, U.S. Congress passed the Gullah/Geechee Cultural Corridor Act that granted $10 million over the next 10 years to help with the preservation of historical sites in the Lowcountry relating to Gullah culture (Hendry).
The Gullah people have deep cultural characteristics of story-telling and call-and-response music. Themes of spirituality and superstition run through their stories and songs. Their brightly colored clothing and home décor, such as their blue porch ceilings, align with the beachy geography of the area; however, it’s also rooted in Gullah’s spiritual traditions; specific colors were believed to keep ghosts and evil spirits away from one’s home. Gullah root doctors and herbal medicine are well respected in the community.  Although the Gullah have distinctions between those who live on the mainland (Freshwater Geechee) and those who live on the Sea Islands (Saltwater Geechee), all Geechees are expected to help preserve the Gullah culture and language. Gullah people who moved north during the Great Migration have a tradition of sending their children down to the Sea Islands during the summer to stay with their grandparents. It’s their way of preserving and keeping the Gullah traditions (Lanehart).

3.     Gullah Gullah Island
Gullah Gullah Island was a television series on the Nickelodeon network from 1994-1998. The show was inspired by Ron Daise, the leading actor and cultural advisor of the show, and his life on St. Helena Island, South Carolonia, a part of the Gullah community. The creator of the show, Maria Perez-Brown, attended the multimedia show of Ron and Natalie Daise’s Sea Island Montage, a performance celebrating the Gullah culture. Perez-Brown, an executive producer of the Nickelodeon network had already been initating plans to expand the network’s television lineup, including a multicultural children’s program The network’s program expansion was to promote “flexible thinking’ an approach the network says encourages kids to think on their own when making choices rather than using rote memorization” (Mangan). Perez-Brown had imagined the show taking place on a magical island. The team was leery at first of basing a fictional setting off of a real place. The Daises also served as cultural advisors to make sure Gullah’s culture and traditions were being portrayed positively (Mangan).
The show follows the Alstons family, played by Ron and Natalie Daise and the Daise’s actual children, Sara and Simeon. The other characters on the show include the island’s residents and a frog puppet named Binyah Binyah, whose name in Gullah means “island native” (Hendry). The goal of the show, like most children’s shows, was to entertain and to educate its young audience. However, Gullah Gullah Island took a different path towards this goal by using a language and cultural that had never been present in mainstream television before. In fact, Gullah Gullah Island was the first children’s show to star an African American family living in a black community (Ruiz).

4.     Multiculturalism and Children
In “Multiculturalism and Its Discontents: Essentializing Ethnic Moroccan and Roma Identities in Classroom Discourse in Spain,” Garcia-Sanchez’s research analyzes language policy scholarship in Spain’s educational system by tracking the multilingualism and cultural diversity in one of Spain’s schools who was applauded for its inclusive pedagogical methods. The school’s inclusive ideology was a theme throughout the physical space of the schools, such as wall murals and displays, as well the curriculum goals. The goal was to create an environment that was tolerant of the cultural and linguistic heterogeneity of its students (Garcia-Sanchez 291).
Garcia-Sanchez examines the construction of minority children’s ethnic identities “through the discursive production of classroom narratives” and discusses “how teachers engage in distinction, authentication, and authorization practices by drawing on essentialist notions of immigrant and minority children’s identities and reproducing homogeneous and static notions of culture” (291). She uses linguistic anthropology and classroom discourse analysis as the methodology to analyze the interactions between the students and the teacher and class discussions in social studies and language arts classes.
Garcia- Sanchez identifies five resources that teachers use to construct student identities in the classroom and how the five resources function as markers of identity, meaning a student is the represented voice of an ethnolinguistic group, or a way to construct implicit unitary class identity. While the dynamics between teacher-student relationship and television characters-audience relationship are different, Gullah Gullah Island incorporates some of the five resources that Garcia-Sanchez identifies, specifically initiation-response sequences and storytelling (292).
Garcia- Sanchez notes that while the school’s good intentions were evident, sometimes things look great on paper, but when put into practice it has an opposite effect. The researcher noted that instead of creating an inclusive environment, ethnic “othering” occurred instead (Garcia-Sanchez 293). Celebrations of different cultures were add-on activities of mainstream culture celebrations instead of intermingled together. “Cultural” became something the minority students possessed (Garcia-Sanchez 293). According to Garcia- Sanchez, “Until we disrupt ideologies that frame diversity as suspect and problematic, those who genuinely struggle to address racial and ethnic inequalities will most likely continue to reproduce them” (307).


5.     Conclusion
Similar to the school in Garcia-Sanchez’s study, Nickelodeon network’s multiculturalism program’s push began with good intentions, and it was honored with multiple awards throughout the four season duration of the series, including the title of TV Guide’s Best Children’s Show of 1996, two Parent’s Choice Awards, two nominations for the NAACP Image Award, and even a nomination for an Emmy in 1997 (McClure). However, as Garcia-Sanchez’s study points out, multicultural practices “meant to promote inclusion and participation may have unintended, paradoxical consequences” (306).  While her research examines multicultural practices within a school, it could be argued that a children’s television show is parallel to the school’s “structural-ideological field that belies our attempts to promote equity, diversity, and justice” (Garcia-Sanchez 307). Garcia-Sanchez stresses that it’s important to understand why dialect differences exits and what we can do to become aware of our bias. Many linguistic scholars, besides Garcia-Sanchez, argue that the best way to learn to “understand” those with different dialects is to expose yourself to them. Gullah Gullah Island exposes children to language differences. But, how accurate is the show’s representation of the Gullah culture, language, and people? Does it promote cultural and linguistic heterogeneity? How much can a television show influence a child’s perception of language? Over the next few weeks, I plan on watching the Gullah Gullah Island series and using a similar approach and methodically as Garcia-Sanchez to address the questions above further in my seminar paper.


Works Cited


Garcia-Sanchez, Inmaculada. “Multiculturalism and Its Discontents: Essentializing Ethnic Moroccan and Roma Identities in Classroom Discourse in Spain.” Raciolinguisitics. Edited by Alim, Samy, John Rickford and Arnetha Ball, Oxford UP, 2016, pp. 291-308.
“Gullah.” The Oxford Companion of the English Language. Eds. McArthur, Tom, Jacqueline Lam-MacArthur, and Lise Fontaine: Oxford University Press, January 01, 2018. Oxford Reference. https://www.oxofrodreference.comezproxy.umsl.edu/view/10.1093/acref/9780199661282.001.0001/acref-9790199661282-e-550
Hendry, Erica. “Holding on to Gullah Culture: A Smithsonian Curator Visits a Georgia Island to Find Stories of a Shrinking Community that Has Clung to its African Traditions” Smithsonian.org. Smithsonian Magazine. March 2011. https://www.smithsonianmag.com/arts-culture/holding-on-to-gullah-culture-185296.
Lanehart, Sonja L. The Oxford Handbook of African American Language. Oxford University Press. 2015. EBSCOhot, ezproxy.umsl.edu/login?url=http://search.ebscost.com/login.aspx?direct=true&db=nlebk&AN=973803&site-ebost-live&scope=site.
Mangan, Jennifer. “Gullah-Baloo” Chicago Tribune, 25 April 1996, https://www.chicagotribune.com/news/ct-xpm-1996-04-25-9604250311-story.html
Ruiz Patton, Susan. “Gullah Coming to Fest* Nickelodeon Show Will be Part of ASA Packers Series” The Morning Call. 24 April 1998. https://www.mcall.com/news/mc-xpm-1998-04-24-3202471-story.html
Wolfram, Walt, and Natalie Schilling Estes.  2016.  American English: Dialects and Variation. Oxford: Blackwell.


No comments:

Post a Comment